中国語の勉強を兼ねて、台湾ドラマ「あすなろ白書〜愛情白皮書」をスカパーで視聴中。舞台設定はもちろん台湾だと思うんだけど、登場人物の名前は原作のままで中国語読みなんだよね。例えば「なるみ(成美)」は「チェンメイ」、「掛居」は「グァジュ」など。この辺の名前って台湾の人達は違和感は無いのかなぁとちょっと不思議。
 日本でもドラマ化されていて見ていたという記憶はあるものの、内容が全然思い出せない^^;この台湾版を見ていても全然思い出せないのは自分のことながら不思議だ。